CATTI备考 “一带一路”之“坚持”一词的译法

2023-10-30 15:54:09 字數 3378 閱讀 6056

《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》**中,“坚持”一词,共计出现25次。“坚持”在中文中并不是一个含义很固定的词汇,具体的翻译也比较灵活,需要根据上下文和语境来确定其含义,从而给出合适的译文。

示例一。原文:

只要坚持团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,不同民族、不同信仰、不同文化背景的国家完全可以共享和平、共同发展。

译文:..upholding solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and mutual learning, and win-win cooperation, countries of different ethnic groups, beliefs and cultural backgrounds could share peace and achieve development together

分析:本句中,“坚持”译为“uphold”。

在此句中,“坚持”意味着持续、不懈地维持或遵循某种原则、态度或行为。因此,“uphold”是一个恰当的翻译选择,因为在英文中,"uphold"意味着支持、维护或确认某种观点、原则或行为。

再如。原文:

坚持开放包容、互利共赢,坚持维护国际公平正义,坚持保障发展中国家发展权益,是多边主义的生动实践。

译文:the bri upholds the principles of mutual respect and equality, openness, inclusiveness, and win-win results. it enshrines multilateralism by securing international fairness and justice, and protecting the rights and interests of developing countries.

示例二。原文:

中国共产党是胸怀天下的大党,中国是坚持和平发展的大国。

译文:the communist party of china is a major political party with a global vision, and china is a major country pursuing peaceful development.

分析:本句中,“坚持”没有明确的译法,而是使用了“pursue”一词。

在这个句子中,“坚持”描述的是中国持续的、不变的追求或策略,即和平发展。这里的“坚持”不仅仅是指“维护”或“支持”某种观念或策略,更强调的是一个积极的、主动的过程或行动。

pursue"在英文中意味着积极追求、努力实现某种目标或策略,与此上下文中“坚持”的意思非常相近。

示例三。原文:

坚持各国都是平等的参与者、贡献者、受益者,推动实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。

译文:it emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.

分析:本句中,“坚持”没有明确的译法,而是使用了“emphasize”一词。

在这个上下文中,“坚持”表示的是一个持续的态度、观点或信念,它突出了所有国家在某个框架或原则下的平等地位。因此,将“坚持”翻译为"emphasizes"是为了强调这种持续的信仰或观点。

emphasize"在英文中意味着强调、突出或加重某一点。在这里,它用来表示对所有国家作为平等参与者、贡献者和受益者这一观念的重视和突出。

示例四。原文:

共建“一带一路”坚持共商原则,不是中国一家的独奏,而是各方的大合唱。

译文:the principle of extensive consultation signifies that the bri is not a solo ende**or by china, but a collaborative effort involving all stakeholders.

分析:本句中,“坚持”并未按照动词来处理,而是很巧妙的转换为了名词“ende**or”

译文中使用的"ende**or"强调了“一带一路”是中国的一个持续的、努力的尝试或行动,而不仅仅是一个单独的、孤立的项目。既符合原文意思,又符合译文的表达习惯。

示例五。原文:

共建“一带一路”始终坚守开放的本色、绿色的底色、廉洁的亮色,坚持开放包容,推进绿色发展。

译文:the bri is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development.

分析:本句中,“坚持”译为“commit to”。

共建‘一带一路’始终坚守。坚持开放包容”中的“坚守”和“坚持”都与“坚定地遵循或保持”有关的概念。在提供的译文中,这种坚持的概念被融合进"committed to"这个短语中。

committed to"在英文中表达了一种强烈的承诺或决心去实现或遵循某一原则、目标或行动。在这里,它用来传达中国在“一带一路”项目中对开放、绿色、廉洁的承诺,以及对包容性和可持续发展的坚定决心。

再如:原文:

共建“一带一路”将廉洁作为行稳致远的内在要求和必要条件,始终坚持一切合作在阳光下运行。

译文:clean governance is considered an intrinsic and necessary condition for the steady and sustained development of the bri, with a commitment to transparency in cooperation.

示例六。原文:

共建“一带一路”坚持创新驱动发展,把握数字化、网络化、智能化发展机遇。

译文:the bri is dedicated to innovation-led development, harnessing the opportunities presented by digital, internet-based and smart development.

分析:本句中,“坚持”一词译为“be dedicated to”。

在这个上下文中,“坚持”表示的是对某种策略或方针的持续、稳定的遵循或实施。英文中的"dedicated to"可以表示对某种目标、原则或策略的坚定承诺或专注。

这里,"dedicated to innovation-led development"表示“一带一路”的主要方向或重点是由创新驱动的发展。因此,将“坚持”翻译为"dedicated to"是恰当的,因为它准确地传达了对创新驱动发展这一策略的坚定承诺。

总结来说,根据这个上下文,将“坚持”翻译为"dedicated to"成功地捕捉了原文中的意思,准确地反映了“一带一路”对创新驱动发展的坚定承诺。

*:译问。

CATTI备考 “一带一路”文件 计划 工程名称

丝绸之路经济带。silk road economic belt 世纪海上丝绸之路。st century maritime silk road 廉洁丝绸之路北京倡议 the beijing initiative for the clean silk road 一带一路 参与企业廉洁合规倡议 the i...

一带一路之茶路博物馆

茶路文化的传承与分享。在内蒙古,藏友孙海峰创办了茶叶之路博物馆,以让更多人了解古老的茶路文化。这个博物馆不仅提供了一个了解茶叶之路历史的场所,更重要的是它免费对公众开放,让更多人能够享受精神上的大餐。通过博物馆的展览和收藏品,人们可以深入了解茶叶之路的故事,以及晋商作为茶叶 的见证者。镇馆之宝的故事...

“一带一路”是繁荣之路也是安全之路

一带一路 是繁荣之路也是安全之路 盛会落幕,新的序章开启。主席在第三届 一带一路 国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲,擘画新蓝图,明确新方向,开辟新愿景,为推动 一带一路 高质量发展提供了根本遵循和行动指南,为共同推动构建人类命运共同体提供了强大正能量。春发其华,秋收其实。共建 一带一路 重大倡议提...