葛瑞斯 波尼洛 讓西方人聽懂李白的浪漫情懷

2023-07-20 21:01:29 字數 3392 閱讀 9904

本文**【人民網-國際頻道】;

編者按:2023年,人民網英國公司繼續推出特別策劃「我們的中國故事」第五季至第八季,22位英國文化界、學界、教育界的知名人士將講述他們與中國的交往故事。他們或許行業並不相同,但共同的是他們的中國情結、對中國文化的熱愛以及對英中人文交流合作的熱誠和執著。

人民網倫敦7月19日電 (餘穎、吳莎)桃花樹下把酒言歡,望廬山瀑布飛流直下,共賞中秋明月……英國威爾斯**人、作曲家葛瑞斯·波尼洛2023年駐留成都,創作了以中國著名詩人李白的生平為主題的**《不朽的詩人》,讓西方民眾了解李白的傳奇人生。

被從未聽過的東方**所吸引,葛瑞斯將李白的詩歌意象、威爾斯**與二胡、古箏、琵琶、蕭等中國傳統樂器融合在一起,跨越時代和文化的鴻溝。這些膾炙人口的威爾斯語歌曲仍出現在他今夏英國各地巡演的曲目單,傳唱至今。

近幾年,在南威爾斯大學攻讀**學博士及研究印度東北部卡西山**的經歷,讓葛瑞斯的**創作更開放多元化。他期盼與中國**家一起創作新**作品,為西方人了解中國歷史和文化開啟另一扇窗。

以**之名與成都共鳴。

人民網:人們都稱您為威爾斯「民謠小王子」,2023年您以駐留**人的身份首次到訪成都,尋找**創作靈感。成都給您留下了哪些印象?

葛瑞斯·波尼洛:2023年,我參加英國文化協會和prs**會組織的藝術家駐留計畫,在成都藝術劇院與當地的**家工作了七周。駐留前我沒來過中國,這對我來說是一次獨特的經歷。我徹底被成都震撼了。成都是一座繁忙的城市,新的建築拔地而起,同時非常注重歷史文化遺產的保護。成都的美食也讓我印象深刻,我從來沒品嚐過如此勁辣的食物。

人民網:在劇院駐留期間,您和成都本土**家有很多互動交流,請您分享一下其中的難忘瞬間。

葛瑞斯·波尼洛:在成都時我一直在努力學習中文,但說得還是不流利,大多數本土**人也不會說英語,所以**成為了我們溝通的橋梁。儘管我們之間有語言和文化的差異,但**在情感和思想層面使我們產生共鳴。我在劇院裡接觸了許多沒見識過的**、舞蹈和樂器。劇院的**家還單獨為我演奏各種樂器,我至今記得第一次現場聽到蔣蒨彈古箏的場景,打動我的是她爐火純青的彈奏藝術,彈奏的樂曲悅耳動聽,餘音裊裊,讓我沉浸於中國名曲編織的仙境。

人民網:中國**最吸引你的是哪一點?

葛瑞斯·波尼洛:我深深地被中國民族樂器的聲音迷住,逐漸對它們的音效和音域有所了解。中國的五聲音階非常有趣,這是我第一次在藍調**外認識到這樣的音階,我總是驚嘆中國**用五個音符就能表現如此美妙的旋律。中國**最令我著迷之處是它惟妙惟肖的擬音演奏,在彈奏時模仿乙個場景或是動物的聲音、自然界的聲音,比如**家會敲擊手鼓來模仿乙隻鵝或一群鵝走路。中國**不僅具有注重旋律性,也富有抽象性,這讓我深受啟迪。

李白詩歌的意象重塑。

人民網:李白在中國家喻戶曉,西方人對他知之甚少。請您介紹一下創作《不朽的詩人》背後的故事。

葛瑞斯·波尼洛:我想用威爾斯民謠優美的旋律娓娓道來李白顛沛流離的一生,他從少時辭親遠遊,跨越雄川大山,一路顛沛流離,最後與世長辭。《子夜吳歌》《靜夜思》《月下獨酌》……裡許多歌曲都採用了李白的詩詞或詩歌中的意象來敘述他的人生旅程。我的歌曲《山中問答》靈感**於李白的同名詩歌和《訪戴天山道士不遇》,我寫道「我翻山越嶺/但求老隱士一席話/在這片桃花林中/是否有他播下的種子?」李白是如此浪漫,簡短的詩句意蘊深厚,我想這就是為什麼他是中國最著名的詩人。

我還想為成都繪製一幅「聲音肖像」,我在成都不同的地點錄音,記錄了街頭賣麵條小販的吆喝聲、建築工地的聲響、公園裡鳥啼……捕捉當代中國的律動。我希望用**回饋成都,因為我在中國合作的**家們都來自這裡。

為了這張**,我在英國與the m**ron string quartet 和作曲家seb goldfinch,以及倫敦的中英樂團進行了合作,又在成都和當地**家一同錄製中國傳統**部分。所以《不朽的詩人》是由威爾斯、倫敦和中國的**人攜手完成的作品,是一次真正的跨文化合作。

人民網:西方樂迷對您這張浪漫**反響如何?

葛瑞斯·波尼洛:《不朽的詩人》在威爾斯十分受歡迎。因為之前從未聽過類似的**,當地人對它非常感興趣。該**還獲得了2014威爾斯語年度唱片獎,這在威爾斯文化中是乙個很高的榮譽。讓更多威爾斯人了解到李白和中國傳統**,將自己在中國開展的工作分享給世界各地的人們,我感到很高興。該**還成為wyn mason的威爾斯語戲劇《rhith gan》的靈感**。mason因為我的**對李白產生興趣,創作了這部關於父女關係的現代戲劇,李白化身為劇中父親的精神導師。我還為表演提供了現場**伴奏,彈奏琵琶和結他。該劇在2023年威爾斯艾絲特福德節上榮獲戲劇獎。

人民網:好的**可以不用聽懂歌詞,它的旋律就會讓你感同身受。這些威爾斯語的歌曲也引起了中國觀眾的共鳴,樂迷們帶給您怎樣的反饋?

葛瑞斯·波尼洛:中國觀眾們對威爾斯民謠、威爾斯傳統**與中國傳統**的融合感到耳目一新。他們很想了解更多關於我的**,以及我為什麼對李白和中國傳統**感興趣。**發行後,我被邀請到北京、成都、重慶、昆明等多個城市巡演,和一同製作《不朽的詩人》的中國**家們度過了一段美好的時光。

*的力量來自分享。

人民網:您是如何吸取東方元素中與西方創作手法不同的**技法,運用於自己的**創作中?

葛瑞斯·波尼洛:目前我在製作一張威爾斯傳統**的新**,和中國**家合作後帶給我對結他演奏的思考至今在影響我的創作。當我彈奏吉他時,有時就會不自主地模仿中國樂器的聲音或者中國音階的旋律。我現在還在演奏《不朽的詩人》裡的歌曲,上週我在斯旺西表演時,就彈唱了一首關於李白離開白帝城的歌曲。希望有一天我能與製作這張的中國**家們再次完整地演繹它。

人民網:這幾年您在南威爾斯大學攻讀博士學位,研究印度東北部卡西山的**。學習了解不同國家的**,和不同國家**人合作有什麼價值?

葛瑞斯·波尼洛:**家們的跨國合作不僅是同心協力創新的過程,更讓人有機會探索自己的文化,並分享給他人。我希望通過多元文化**交流來加深文化之間的了解。如果國際**交流建立在相互信任,注重文化敏感性的基礎上,它是非常具有價值的。大家用樂器交流和分享,比起在桌上爭論,亦或是武力相見要好太多。**的力量來自於分享,也是將不同文化背景的人們聚集起來的方式,**更是一種超越語言的交流。

人民網:未來您希望與中國**家開展哪些新合作來推進跨文化交流?

葛瑞斯·波尼洛:我之前未探索過中國民謠。它比中國傳統**更接地氣,如果要加深對民謠的了解,我可能需要探訪比較偏遠的地區和村莊。這也是我目前在印度東北部所開展的工作。在我看來印度東北部和中國西南有很多相同之處,特別是像雲南地區。我對促進兩地**家之間的交流很感興趣,也期待能帶著更多威爾斯**人與中國**家創作新作品。