中华古诗词双语阅读《回乡偶书》Homecoming 文末有阅读测试

2023-11-29 09:25:11 字數 4687 閱讀 9908

中华古诗词

homecoming

old, i return to the homeland i left while young,thinner has grown my hair, though i speak the same tongue.

my children, whom i meet, do not know who am i.

where are you from, dear sir?” they ask with beaming eyes.

translated by xu yuanchong)

回乡偶书

唐贺知章。诗词。

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

the poet he zhizhang used to be an official in the royal court (朝廷) during the tang dynasty (618-907). when he was 86 years old, he resigned (辞去) his official position and went back to his hometown, where he wanted to spend his last days.

poems of he zhizhang (659-744) are famous for their simplicity. they were known to women and children during his time.

he was a person with a wild (狂放的) personality. he liked talking, drinking and **friends. he and poet li bai were good friends, as they were quite alike. he g**e li the nickname“the banished immortal” (谪仙人)

returning home reminded him of his happy childhood and the changes of life. one can see this in the comparisons he makes in his poem; for example, “young” and “old”, his graying and thinning hair and his unchanged accent.

the last two lines of the poem describe several local children talking with the poet. but behind the pleasant wording (措辞) is the feeling the poet gets when he is seen as a stranger, rather than a native of his own hometown.

测试题附后。

测试题。阅读理解,点击选项,**答题)

welcome to classic reading. i’m your host, jordon. while living in china for the past seven years, i’ve become interested in chinese culture, especially classical chinese poetry. i h**e also known some chinese poets, such as li bai, du fu and so on. today, i will talk about a poem from the tang dynasty by the poet he zhizhang.

here is an english version(版本) of the poem by xu yuanchong, a world-famous translator of ancient chinese poems in both english and french. let’s take a look at his translation.

oh, i return to the homeland i left while young,thinner has grown my hair, though i speak the same tongue.

my children, whom i meet, do not know who am i.

where are you from, dear sir?” they ask with beaming eyes.

in this short poem, he zhizhang tells a story about a visit to his birthplace. it’s been decades(数十年) since the last time he was home, but he could still pick up his local accent. things did not change much, but the people did. the poet had mixed feelings about it, so he wrote this poem.

personally, i like this poem because it reminds (使想起) me of my own hometown. no matter where i live or for how long i’ve left, my hometown and family will always h**e a special place in my heart.

i hope you can enjoy this poem as much as i do. see you next time!

1. jordon has lived in china for __

a

six years

b

seven years

c

nine years

d

ten years

2. _translated this poem into english according to the passage.

a

jordon

b

he zhizhang

c

xu yuanchong

d

du fu3. what may be the name of the poem mentioned in the passage?

a

spring morning

b

return to nature

c

home-coming

d

autumn thoughts

4. the program is mainly about __

a

an ancient chinese poem

b

a world-famous translator

c

the host’s homesickness

d

an english poem and a chinese poet

5. what can we learn from the passage?

a

jordon lives in his hometown now.

b

he zhizhang returned home to pick up his local accent.

c

he zhizhang wrote the poem in a happy mood.

d

jordon likes classical chinese poetry very much.

高端定制 匠心打造点 此 订 阅2024中考英语押题卷

创作不易,打赏随意

初中古诗词阅读,秘籍来袭!学习技巧,事半功倍,赶紧收藏起来!

教育有大爱。编辑 教育有大爱 本文大约字左右。感谢您耐心阅读,大约分钟。语文作为一门重要的学科,不仅仅是一种学习工具,更是一扇通向中华文化精髓的大门。其中,古诗词是中华文化的瑰宝,通过学习古诗词,我们可以领略到千年来文人墨客的智慧和情感,也可以提高我们的语言表达和审美能力。在初中语文学习中,古诗词阅...

中华传统文化双语阅读 成语故事《千里送鹅毛》Walk 1000 li and present a swan feather

中华成语故事 to walk a thousand li and present a swan feather the story was widely cited 引用 and recorded along the history by various scholars.there are man...

中华诗词 林峰

诗联艺术诗联艺术 发表于北京 简介 林峰,年生,浙江龙游人。现为中华诗词学会副会长 中华诗词 杂志社副主编 浙江省诗词与楹联学会副会长 浙江省衢州市政协委员。被诗词中国组委会授予 公众影响力 大奖,曾作客 电视台 诗行天下 栏目并接受百集电视系列片 诗词中国 访谈。有 一三居诗词 花日松风 等诗集刊...